A szakfordítás az építőiparban különösen összetett feladat. Nemcsak a nyelvi, hanem a műszaki, jogi és kulturális különbségek ismerete is elengedhetetlen. Ebben a bejegyzésben egy saját projekt tapasztalatait osztom meg: a kölni WDR épület betonfelújítási munkái során végzett fordítói munkámról írok, ahol egy magyar kivitelező cég és egy német, lipcsei székhelyű megrendelő működött együtt.
A WDR (Westdeutscher Rundfunk) épülete Köln belvárosában található, és műemléki védelem alatt áll. 2021 és 2022 között nagyszabású betonrestaurációs munkálatok zajlottak, amelyeknek részét egy magyar építőipari vállalat nyert el – német fővállalkozói megbízással. Az én feladatom a projekt teljes dokumentációjának kétirányú (magyar–német / német–magyar) fordítása volt.
Műszaki terminológia pontossága
A betonfelújítás sajátos szaknyelvet igényel. A dokumentációkban szerepeltek például: injektálásos technikák, felületkezelési eljárások, vasszerkezet-megerősítés részletei. Ezek fordítása során kulcsfontosságú volt az építőipari tapasztalat és a kontextus pontos értelmezése.
Határidők és fázisfordítás
A projekt menet közben készült el, így a fordítások is fázisonként történtek – gyakran rövid határidővel. Prioritást élveztek a munkavédelmi utasítások, a teljesítési igazolások, és a napi jelentések.
A projekt során nemcsak írásos dokumentumokat kellett fordítanom, hanem több online csoportos hívás során is biztosítottam a kétirányú szinkrontolmácsolást a német megrendelő és a magyar kivitelező csapat között. Ezek a hívások gyakran műszaki egyeztetések, munkafolyamat-ütemezések vagy kivitelezési kérdések köré szerveződtek – és minden egyes mondat számított.A feladat azonban ennél is tovább ment: több alkalommal személyesen is ki kellett utaznom Németországba, hogy helyszíni bejárásokon fordítsak a projekt résztvevőinek. Az ilyen alkalmak különösen fontosak voltak, hiszen a helyszíni jelenlét segítette a pontos műszaki értelmezést és a felek közötti hibátlan kommunikációt.
Az építőipari projektek során a fordítás nem csupán szövegátültetés – hanem egyfajta híd a felek között. A kölni WDR épület felújításán végzett munkám során megtapasztaltam, milyen fontos a pontos és szakszerű fordítás a magyar kivitelezők és német megrendelők közötti együttműködésben.📩 Vegye fel velem a kapcsolatot, hogy megbeszéljük, hogyan tudom a sokéves szakmai tapasztalatommal segíteni az Ön projektjét.
Hiszen az Ön célja is a gördülékeny, sikeres kommunikáció, ugye?